diff --git a/.github/PULL_REQUEST_TEMPLATE.md b/.github/PULL_REQUEST_TEMPLATE.md index 1828a3d928..b26c9e5843 100644 --- a/.github/PULL_REQUEST_TEMPLATE.md +++ b/.github/PULL_REQUEST_TEMPLATE.md @@ -4,7 +4,7 @@ Comprueba si tu PR cumple los siguientes requisitos: - [ ] El mensaje de commit esta conforme con [nuestras reglas](https://github.com/angular/angular/blob/master/CONTRIBUTING.md#commit) - [ ] Probe los cambios que agregué (arreglo de bugs / funcionalidades) - [ ] Revisé previamente las traducciones o cambios de contenido -- [ ] Consulté el [diccionario de términos](https://github.com/angular-hispano/angular/issues/9) en español +- [ ] Consulté el [diccionario de términos](https://github.com/angular-hispano/angular/blob/master/aio/diccionario-de-términos.md) en español - [ ] He creado dos archivos con la extensión correspondiente(.en.md para el archivo en inglés y .md para el Archivo en español) - [ ] La PR fue enlazada con el issue correspondiente diff --git a/aio/diccionario-de-términos.md b/aio/diccionario-de-términos.md new file mode 100644 index 0000000000..91660b119c --- /dev/null +++ b/aio/diccionario-de-términos.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Diccionario de Términos + +En las siguiente tabla, definiremos palabras que generen dudas con respecto a su traducción. La intencion de la misma es clarificar cualquier inquitud con respecto a la palabra a utilizar, y que el colaborador simplemente utilice la palabra que se sugiere en la columna de traducción. + +Un ejemplo de lo explicado en el parrafo anterior, en las frases de la documentación, donde veamos la palabra "Library", siguiendo la sugerencia de este archivo, la misma debe traducirse con su correspondiente palabra en el idioma español que es "Librería", y así con el resto de las sugerencias. + +No todas las palabras en la traducción tienen que traducirse, algunas para mantener el contexto de la misma, no se debe traducir, un ejemplo claro puede ser la palabra "pipe". + +Un detalle no menor es que al momento de traducir la documentación, debe estar en la forma de "tu", no en la forma de "usted". + +A continuación algunas palabras las cuales hemos definido como traducción correcta. + +| Palabra | Traducción | +| ------------- |:------------------:| +| About | Acerca / acerca | +| Array | Array | +| Angular CLI | CLI de Angular | +| Bootstrap | Cargar | +| Binding | Enlace | +| Build | Crear / crear | +| Building | Creando | +| Builder | Constructor | +| Bug | Bug | +| Contributor | colaborador | +| Company | Empresa | +| Collaborator | colaborador | +| Dependency Injection | Inyeción de dependencias | +| Deployment | Despliege | +| DI | ID | +| Feature | Funcionalidad | +| Lazy load | Carga diferida | +| Library | Librería | +| Observables | Observables | +| Pipe | Pipe | +| Pipeline | Pipeline | +| Promises | Promesas | +| Pull Request | Pull Request | +| Map | map | +| Module | Módulo | +| Getting start | comenzando | +| Issue | Issue | +| Roadmap | Hoja de ruta | +| Router | Enrutador | +| Server-side Rendering | renderizado del lado del servidor | +| Setup | Preparar | +| Service Workers | Trabajadores de Servicio | +| Shell | Armazón/Carcaza | +| Schematics | Esquemas | +| Template HTML | Plantilla HTML |